В 1993 году ко мне обратились представители руководства Общества святого Франциска Сальского (салезианцы) с просьбой сделать перевод на русский язык основополагающих документов Конгрегации: Устава и Правил. Эти документы призваны были стать основой для формирования молодых монахов из русскоязычного пространства. Я сделал этот перевод совместно с украинским салезианцем (ныне священнослужителем УГКЦ) отцом Александром Чумаковым (SDB). Перевод был максимально адаптирован к реалиям русской культуры и, по-нашему мнению, соответствовал идеям аккомодации. Об этом я писал в отдельной статье.
Вместе с тем в силу ряда причин (в том числе и в связи с принятием концепции «латинизации» Конгрегации на территории бывшего СССР, распространение получил перевод, сделанный Татьяной Тихоновой (Общество Святого Франциска Сальского. Переводчик: Тихонова Т.А., под редакцией областной комиссии. — СПб, 1998). Сегодня, спустя два десятилетия от даты перевода, публикуется первая версия перевода Устава и Общих Правил [Подробнее ...]